HomeNouvelles traductions et réceptions indirectes de la Grèce ancienne
Nouvelles traductions et réceptions indirectes de la Grèce ancienne
Textes et images, 1300-1560
Published on Tuesday, December 20, 2022 by Céline Guilleux
Summary
Le projet ERC AGRELITA étudie la réception de la Grèce ancienne dans un corpus d’œuvres écrites en français de 1320 aux années 1550 et dans les illustrations de leurs manuscrits et de leurs imprimés. Dans le corpus de nouvelles traductions / adaptations en français des années 1300-1550 qui ont trait à la Grèce ancienne, à son histoire, ses héros, ses auteurs et leurs œuvres sans être des traductions directes d’œuvres grecques, il s’agira ainsi d’étudier les origines multiples et le syncrétisme des connaissances dont disposent les auteurs et les artistes, ainsi que les modalités de leurs appropriations et de leurs transformations.
Announcement
Présentation
Le projet ERC AGRELITA étudie la réception de la Grèce ancienne dans un corpus d’œuvres écrites en français de 1320 aux années 1550 et dans les illustrations de leurs manuscrits et de leurs imprimés. Dans le corpus de nouvelles traductions / adaptations en français des années 1300-1550 qui ont trait à la Grèce ancienne, à son histoire, ses héros, ses auteurs et leurs œuvres sans être des traductions directes d’œuvres grecques, il s’agira ainsi d’étudier les origines multiples et le syncrétisme des connaissances dont disposent les auteurs et les artistes, ainsi que les modalités de leurs appropriations et de leurs transformations. On analysera comment cette transmission de savoirs déjà porteurs d’interprétations diverses est avant tout une circulation et une création de représentations, et comment l’élaboration d’images de la Grèce ancienne contribue à l’invention d’une mémoire culturelle offerte à de larges publics laïcs par la double voie du texte et des images.
Programme
Jeudi 19 janvier
- 10h Accueil
- 10h15 Introduction, Catherine Gaullier-Bougassas (Université de Lille, ERC AGRELITA)
Session 1 : Compilations historiques et géographiques
- 10h30-10h55 Nolwenn Kerbastard (Université Paris Nanterre), « L’image de la Grèce antique dans Les hystoires et les croniques de Vincent abregiees (après 1328) »
- 10h55-11h20 Valeria Russo (Université de Lille, ERC AGRELITA), « La première traduction française de la Genealogia deorum gentilium de Boccace : la réinvention du panthéon dans l’atelier d’Antoine Vérard »
- 11h20-11h55 Silvère Menegaldo (Université de Tours), « La première traduction française de Diodore de Sicile dans la Chronique de Jacques de Brézé »
- 11h55-12h10 Discussion
Session 2 : Humanisme et traduction
- 14h30-14h55 Jane Gilbert (University College de Londres), « La musique de l’ars nova : “traduction” de la culture “grecque” ou grécisante en France au xive siècle ? »
- 14h55-15h20 Susanna Gambino Longo (Université Jean Moulin Lyon 3), « Vulgariser les œuvres grecques pour le prince : les traductions du grec en vernaculaire de la bibliothèque des ducs d’Este »
- 15h20-15h35 Discussion
15h35-15h50 Pause
- 15h50-16h15 Laurence Boulègue (Université de Picardie Jules Verne), « De Ficin à Simon Silvius, le première translatio du Banquet grec en langue française »
- 16h15-16h40 Alexia Dedieu (Université Grenoble Alpes), « Mémoire d’Euripide, mémoire de la Grèce : les premières traductions d’Euripide »
- 16h40-17h Discussion
- 17h15 Visite à la Bibliothèque Municipale de Lille. Ouverture par Jean-Jacques Vandewalle, Conservateur et Responsable du service Patrimoine, et Nathalie Pfister, Chargée de l’action culturelle et du fonds musical au service Patrimoine. Présentation par l’équipe ERC AGRELITA.
Vendredi 20 janvier
Session 3 : Humanisme et traduction
- 9h-9h25 Daisy Delogu (Université de Chicago), « La traduction du livre d’Économiques dit d’Aristote, vers une biopolitique médiévale »
- 9h25-9h50 Olivier Delsaux (Université Saint-Louis – Bruxelles), « Vulgariser la clergie grecque au seuil du xve siècle : Laurent de Premierfait, traducteur d’Aristote, Cicéron et Boccace »
- 9h50-10h05 Discussion
10h05-10h20 Pause
Session 4 : Texte-image
- 10h20-10h45 Claudia Daniotti (Université de Warwick), « Murdering the King : Clytemnestra and the Death of Agamemnon in the Illuminated Manuscript Tradition of Laurent de Premierfait »
- 10h45-11h10 Ilaria Molteni (Université de Lille, ERC AGRELITA), « Guido delle Colonne en France : Les traductions de l’Historia destructionis Troiae »
- 11h10-11h35 Clarisse Evrard (Université de Lille, ERC AGRELITA), « D’Octovien de Saint-Gelais à Jean Pichore : stratégies de traductions visuelles des Épîtres d’Ovide »
- 11h35-11h50 Discussion
Session 5 : Circulation et réception
- 14h-14h25 Cléo Rager (Université de Lille, ERC AGRELITA), « Les traductions du grec dans la culture des élites municipales du royaume de France du XIVe au XVIe siècle »
- 14h25-14h50 Hugo Bizzarri (Université de Fribourg), « Les destins de la fable ésopique “Les loups et les moutons” (ch. 217) dans l’Espagne du xve siècle »
- 14h50-15h05 Discussion
15h05-15h20 Pause
- 15h20-15h45 Adele Di Lorenzo (EPHE), « Entre littérature, mythologie et histoire. La description de la Grèce dans les Annales omnium temporum de Pietro Ranzano, humaniste dominicain (1426-1492) »
- 15h45-16h10 Alice Lamy (Université de Picardie Jules Verne), « La représentation de la nature dans la Grèce Ancienne de Platon chez Loys le Roy, traducteur du Timée (1551) : une culture riche des apports philosophiques et philologiques antiques, médiévaux et renaissants »
- 16h10-16h30 Discussion et clôture
Organisation
Catherine Gaullier-Bougassas
Comité scientifique
- Catherine Gaullier-Bougassas (université de Lille)
- Caroline Crépiat (université de Lille)
- Clarisse Evrard-Guilbert (université de Lille)
- Ilaria Molteni (université de Lille)
- Cléo Rager (université de Lille)
- Valeria Russo (université de Lille)
ERC AGRELITA project
The Reception of Ancient Greece in Premodern French Literature and Illustrations of Manuscripts and Printed Books (1320-1550) : how invented memories shaped the identity of European communities.The AGRELITA project ERC n° 101018777 was launched on October 1st 2021. It is a 5-year project (2021-2026) financed on an ERC Advanced Grant 2020 through the European Union’s Research and Innovation Programme Horizon 2020.
Subjects
- Representation (Main subject)
- Mind and language > Language > Literature
- Periods > Middle Ages
Places
- Amphithéâtre La Boétie, niveau 0 - Sciences Po Lille, 9 rue Auguste Angellier
Lille, France (59)
Event format
Full on-site event
Date(s)
- Thursday, January 19, 2023
- Friday, January 20, 2023
Attached files
Keywords
- traduction, Grèce, antiquité, philosophie, humanisme, mythe, histoire, histoire de l'art
Contact(s)
- Caroline Crépiat
courriel : caroline [dot] crepiat [at] univ-lille [dot] fr
Reference Urls
Information source
- Caroline Crépiat
courriel : caroline [dot] crepiat [at] univ-lille [dot] fr
To cite this announcement
« Nouvelles traductions et réceptions indirectes de la Grèce ancienne », Study days, Calenda, Published on Tuesday, December 20, 2022, https://calenda.org/1040697